新闻中心

  很多人疑惑为什么外国人不像中国人这样亲戚都是有固定的叫法的,而是大部分直呼其名。有人表示是因为外国人不像中国人这样重视伦理关系。比如之前有一个瑞典女同事有三个孩子,都有不同的父亲。曾经去过她家的聚会,她们的介绍是这样的:这位是Lena的父亲的女友和前男友的孩子Johan之类的,很让人混乱。

  但是瑞典对于比较直系的亲属,还是有一定的固定称呼的。与一些英语系的国家不一样,瑞典语可以从称呼上看出对方与自己的亲缘远近。下面让我们来看一看瑞典人是怎么称呼自己的近亲的吧。

  首先来看看祖辈,瑞典有四种对于祖辈的称呼,这点和中国一样。对于母语中不区分祖辈是父系还是母系的语言来说,这会让人有一点困惑。因为这些人在自己习惯的文化中并没有一个天然的血缘树。

  尽管瑞典人一般把爸爸妈妈叫mamma(妈妈)和pappa(爸爸),但是正式场合瑞典语叫mor(母亲)和far(父亲)。两个词也会作为词根用于称呼祖辈上。

  首先我们来看看对于母系祖辈(morföräldrar,母亲的父母)的称呼。外祖母的瑞典语是mormor(妈妈的妈妈)、外祖父的瑞典语是morfar(妈妈的爸爸)。

  那么,父系的祖辈(farföräldrar,父亲的父母)怎么称呼呢?祖母和祖父的瑞典语分别是farmor(爸爸的妈妈)和farfar(爸爸的爸爸)。

  很简单吧?但是从英语国家到瑞典生活的人会觉得这样的称呼是很奇怪的,因为不同的孙辈对同一个人的称呼可以是不一样的。比如说一个老奶奶有一个儿子和一个女儿,那么她的孙子就叫她farmor,而她的外孙子就叫她mormor。而英语中这个老奶奶永远都是grandmother。从这点上讲,瑞典语的逻辑跟中文是更相似的。

  曾祖父母可以有两种叫法,一种是再后面再加一个far或mar,比如说mormors mor(妈妈的妈妈的妈妈)或者是farfars far(爸爸的爸爸的爸爸)。这样称呼的话伦理关系非常明确,到底谁是谁的爸爸,谁是谁的妈妈,一听就知道。另一种是在前面加一个gammal(老),比如说gammalfarmor或者是gammalmorfar。这样的称呼会更模糊一些。

  是不是挺复杂的?但是还不止这些,对于叔舅和姨姑来说,瑞典语同样也有特定的词汇。就像祖辈一样,从称呼上能看出来他们和你的关系。

  对于姐妹和兄弟的称呼,瑞典语分别是syster和bror,那么妈妈的姐妹和兄弟就是moster(morsyster,妈妈的姐妹的简写)和morbror(妈妈的兄弟)。而爸爸一方的则是faster(farsyster,爸爸的姐妹的简写)和farbror(爸爸的兄弟)。

  以上的称呼仅限于跟你有血缘关系的姑姨和叔舅,对于因为婚姻关系产生的亲戚,尽管瑞典语在传统上也是有对应的词的,分别叫tant(婶妗)和onkel(姑丈姨丈),但是现在已经几乎没人会这么叫了。更常听到的叫法可能是farbrors man(父亲的兄弟的丈夫 … 呃呃呃,好像混进了奇怪的东西哎~)或者morbrors fru(母亲的兄弟的妻子)这样的。

  侄女和侄子的叫法和上面类似,你兄弟的儿女是你的brorson(兄弟的儿子)和brorsdotter(兄弟的女儿),而你姐妹的孩子则是systerson(姐妹的儿子)和systerdotter(姐妹的女儿)。

  最后我们来看看孙辈的叫法。通用的叫法就是barnbarn(孩子的孩子),这也是最常见的叫法。不过现在人们也开始用sonson称呼孙子,sondotter称呼孙女,dotterson称呼外孙子,dotterdotter来称呼外孙女了。

  那么你的表堂兄弟姐妹呢?他们是不是也被称呼farbrorsson(父亲的兄弟的儿子)或者是mostersdotter(母亲的姐妹的女儿)呢?这还真不是。在表堂兄弟姐妹上,瑞典语就不像中文里分得那么清了,而是和英语一样都一律称为kusin(英语cousin)。

上一篇:中国石油化工股份有限公司 关于控股股东及其一致行动人 增持公
下一篇:化纤头条 中国纺织化纤企业:新一轮布局东南亚正快速开启!